Utilizzando Google Gruppi in lingua italiana ho incontrato un collegamento Mostra testo tra virgolette all’interno di alcuni messaggi.
Facendo clic non ho visto alcun testo tra virgolette, come sospettavo. È apparso invece il testo citato all’interno del messaggio in questione, opportunamente rientrato mediante simboli >.
L’esempio seguente mostra la situazione prima e dopo il clic.
La traduzione del messaggio originale inglese Show quoted text avrebbe dovuto essere ovviamente Mostra testo citato.
L’errore grossolano dimostra una mancata consultazione del vocabolario, unita a una mancata comprensione di funzionalità e contesto.
Se Google non si fosse rivolto a un professionista e avesse usato Google Traduttore, avrebbe ottenuto un risultato migliore. Il software fornisce infatti Mostrare il testo citato.
24 agosto 2007 alle 13:18 |
Vabbè, dai: a me ha tradotto “Coro di Vienna” in “Salsicce e vino”, è comprensibile…
23 febbraio 2008 alle 4:50 |
Complimenti per il sito!
Vedo che anche tu usi wordpress.. non sai se esiste un plugin che ti traduca automaticamente i post in inglese? Ma non le classiche “bandierine” nella sidebar.. ci vorrebbe un plugin che quando insierisci un nuovo post, generi automaticamente anche il post tradotto!
ciao!
lephio
27 febbraio 2008 alle 23:23 |
Grazie del commento, lephio.
Per quanto riguarda la traduzione automatica, non so se esiste un plugin che fa al caso tuo.
Se vuoi permettere ai lettori di comprendere il messaggio effettivo dei tuoi post, ti consiglio però di tradurli tu stesso (http://wp-multilingual.net/it/).
Gianluca
9 marzo 2008 alle 15:32 |
sicuramente tradurlo “a mano” è la cosa migliore. ma spesso la conoscenza della lingua non è tale oppure il lavoro è talmente lungo che si preferirebbe una traduzione automatica piuttosto che nessuna traduzione.
9 marzo 2008 alle 15:38 |
ps. come tradurresti “milestone” nell’ambito della gestione dei progetti?
http://it.wikipedia.org/wiki/Milestone
11 marzo 2008 alle 21:43 |
Grazie dell’ulteriore commento, lephio.
Spero tu riesca a trovare lo strumento di traduzione automatica più adatto alla tua situazione.
Gianluca
PS:
Per quanto riguarda “milestone”, non riesco a cogliere il nesso con l’argomento del post o dei precedenti commenti. In ogni caso, alcune possibili traduzioni sono “milestone”, “attività cardine” (termine usato in Microsoft Project) oppure “obiettivo intermedio”.
31 marzo 2008 alle 22:03 |
[…] errore è sicuramente meno grave dei testi tra virgolette, che persistono malgrado la maggiore […]
5 giugno 2008 alle 15:10 |
A distanza di quasi un anno dalla segnalazione, oggi su Google Gruppi compare la stringa “Mostra testo citato”. Meglio tardi che mai 😉
8 agosto 2013 alle 13:29 |
Many individuals who try their hand at affiliate marketing
simply do too much. Some forums are primarily (or entirely) composed of members
who are affiliates of a specific program. You first pick a niche market and then select a profitable affiliate product to promote.
17 gennaio 2014 alle 18:29 |
The software you are using will have an icon on your desktop.
A vital polint to remember is that adding tags to proxy server description doesn’t
affect the server effectiveness. “SOCKS” doess not stand for a
nice pair of comfortable socks.