Avere 5 pollici

Le espressioni idiomatiche possono essere molto efficaci nella comunicazione diretta con i consumatori, ma a volte vengono evitate o rese “neutrali” per facilitare il processo di localizzazione.

In generale non è infatti semplice trasferire con la stessa efficienza e brevità ad altre lingue dei concetti o giochi di parole troppo legati a una specifica cultura.

Un interessante esempio è dato da un messaggio che ho notato sul sito di Windows Mobile.

L’immagine seguente mostra un collage di una sezione della pagina inglese e di quella italiana.

La forma idiomatica all thumbs riassume in 2 parole la condizione di maldestrità e goffaggine che si verrebbe a creare avendo 5 pollici per mano.

La “traduzione” italiana è sufficientemente goffa e maldestra, ma il messaggio è difficilmente comprensibile😉

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger cliccano Mi Piace per questo: