Traduzione 101

Nel realizzare una traduzione ci sono sempre cento buoni motivi (più uno) per considerare il contesto, la logica e la percezione dell’utente finale.

Questo perché non è sufficiente che una frase sia ben scritta e plausibile, ma è necessario che concorra a trasmettere al destinatario il significato originale del testo. Purtroppo le condizioni oggettive in cui vengono a trovarsi spesso i traduttori portano a violazioni (anche involontarie) del comune buon senso.

Per un esempio significativo vorrei attingere al settore del doppiaggio, citando un passaggio che ho colto nell’episodio 48 ore del telefilm Stargate SG-1.

A un certo punto della storia, il personaggio Sam sta spiegando ad altri la sua idea per salvare il personaggio Teal’c, che è rimasto intrappolato nel tunnel spaziale del sistema Stargate. Per ricordare ai presenti il principio fisico su cui si basa il sistema, inizia dicendo qualcosa di simile a:

Lo Stargate converte la materia in energia, trasmette quest’ultima attraverso il tunnel spaziale e quindi la riconverte in materia.

Uno dei presenti, che sa bene come funziona il sistema, risponde qualcosa di simile a:

Ma questo è il viaggio Stargate centouno!

Il dialogo continua poi come se niente fosse e lo spettatore dimentica in fretta l’oscura battuta, celata dietro una probabile traduzione letterale di Stargate Travel 101.

In casi come questo, il significato del numero non è 100+1 ma concetti di base di. L’origine della forma deriva da una convenzione adottata in vari college e università americane per la denominazione dei corsi, che prevede l’utilizzo di un codice a 3 cifre per rappresentare anno e livello.

Per esempio Mathematics 101 è una forma contratta di Corso di Matematica – anno 1 – corso 01, ovvero del primo corso sull’argomento “Matematica”.

Le possibili traduzioni di 101 variano in base al contesto. Nel caso di Google 101, per esempio, penso che la forma più appropriata sia L’ABC di Google.

Google 101, ovvero l'ABC di Google

4 Risposte to “Traduzione 101”

  1. Luigi Muzii Says:

    L’esempio dimostra, casomai ce ne fosse bisogno, che la lingua è un fattore secondario nella traduzione.
    Per tradurre correttamente 101 occorrono conoscenze diverse.
    La domanda da porsi, quindi, non dovrebbe essere “come tradurre 101?” quanto “cosa significa 101?”. L’approccio semasiologico, cioè, dovrebbe essere prevalente, ma quello onomasiologico resta dominante.
    La risposta a “cosa significa 101?” dovrebbe venire anche dal revisore e, perché no, dal cliente. “Google 101”, infatti, alla fine non significa niente soprattutto perché per molti e forse non solo in Italia, il signficato di 101 non è né chiaro né immediato.
    L’errore quindi si perpetua, ma a chi spetta correggerlo? E, soprattutto, quando? All’origine, quindi al redattore (markettaro)? Ex post, cioè al traduttore/revisore? Ovvero deve piuttosto essere evitato ex ante, attraverso il rispetto di convenzioni predefinite?

  2. Regina Borg Says:

    Ho trovato lo stesso problema anche nella Guida di Office:
    http://office.microsoft.com/it-it/excel/HA010346321040.aspx

    E poi cosa vuol dire “Webmaster Guida”? Non dovrebbe essere “Guida di Webmaster”…

  3. g1anluca Says:

    Grazie del tuo commento, Luigi.

    Credo che i traduttori siano in una posizione privilegiata per correggere errori come questo, dato che sono a più diretto contatto con il testo. Il problema è forse l’efficacia con cui l’eventuale feedback generato raggiunge il redattore e/o gli altri traduttori.

    Detto questo, credo che la questione della prevalenza dell’approccio semasiologico su quello onomasiologico venga considerata da molti traduttori/revisori come una tematica “à la Gedankenexperiment”, per dirla “à la Hofstadter”😉

    Gianluca

  4. g1anluca Says:

    Grazie del tuo commento, Regina.

    Hai ragione, lo stesso errore 101 è stato commesso anche da Microsoft, credo per gli stessi motivi.

    La forma “Webmaster Guida” (che non avevo notato e che è stata nel frattempo sistemata) ha forse la stessa origine del problema che avevo segnalato per YouTube (e che nel frattempo è stato corretto).

    Gianluca

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger cliccano Mi Piace per questo: