Errore di localizzazione in WALL•E

Negli scorsi giorni ho evidenziato un errore “cinematografico” di Google. Qualche giorno dopo la traduzione presente sul sito è cambiata (ritengo in modo indipendente dalla segnalazione, dato che chi ha corretto la frase non ha compreso l’errore).

Sperando che prima o poi la faccenda venga sistemata, voglio segnalare oggi una curiosità sul film WALL•E che ho citato indirettamente nell’articolo precedente.

Come accade spesso per i moderni film generati unicamente al computer, anche questo è stato “localizzato” per le varie lingue modificando alcune sequenze che in origine riportavano scritte in lingua inglese. Questo adattamento è relativamente semplice da realizzare e “avvicina” il prodotto al pubblico di destinazione, ma pone anche dei rischi.

Ho notato infatti che il manuale che il Capitano della nave spaziale tiene tra le mani in alcune scene riporta la dicitura Operazione manuale, mentre nel doppiaggio si fa riferimento allo stesso oggetto come Manuale operativo.

Temo che la localizzazione e il doppiaggio siano avvenuti in modo indipendente e che nessuno si sia accorto in tempo dell’errore di traduzione di Operation Manual (anche perché è praticamente impercettibile e non pregiudica la comprensione delle scene).

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger cliccano Mi Piace per questo: