Le note di localizzazione hanno una funzione molto importante nella definizione del contesto, ma rappresentano uno sforzo extra che lo sviluppatore preferisce evitare.
Più la stringa è breve e coincisa (come avviene nelle moderne interfacce per dispositivi mobili), più in teoria necessita di una descrizione che faccia luce sul significato.
Nel mondo reale le stringhe giungono al traduttore spoglie, spesso senza alcuna correlazione esplicita con l’interfaccia da cui derivano. Uno degli effetti diretti è che il traduttore fornisce la miglior traduzione possibile, compatibilmente con la sua capacità di “creare contesto”.
Un esempio interessante è dato dal portale Microsoft dedicato alle applicazioni per Windows Mobile.

La stringa originale utilizzata per la selezione del sistema operativo (Professional o Standard) dimostra come la traduzione migliore, a priori corretta, stravolga in realtà il significato.
31 maggio 2010 alle 11:52 |
Top 100 Language Blogs – Results are in!
Hi,
I’m writing to inform you that although your blog got to the voting phase it wasn’t classified as one of The Top 100 Language Blogs 2010. We’d like to thank you for participating and sharing this experience with us!
With 495 nominated blogs and more than twenty thousand user votes the competition broke last year’s record, making it probably the largest competition in its field. You’re welcome to visit bab.la and see the complete list if The Top 100 Language Blogs 2010 here:
http://bab.la/news/top-100-language-blogs-2010
Kind regards,
Priscila
On behalf of the bab.la and Lexiophiles team